biệt nhãn
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom (principalement utilisé en combinaison) :
- Estime particulière, considération spéciale : "biệt nhãn" désigne un regard ou un traitement privilégié, une distinction positive accordée à quelqu'un en raison d'une grande estime.
Exemples d'utilisation
- Dans une phrase :
- Ông ấy dành cho cô ấy một sự biệt nhãn. (Il lui a accordé une estime particulière.)
- Đối xử có biệt nhãn với các vị khách quý. (Traiter les invités d'honneur avec une considération spéciale.)
Utilisation avancée
- Le terme "biệt nhãn" est rarement employé seul dans la langue vietnamienne moderne. Il apparaît presque exclusivement dans la structure figée "đối xử có biệt nhãn" (traiter avec une estime/considération particulière).
- Vị lãnh đạo luôn đối xử có biệt nhãn với những nhà khoa học tài năng. (Le dirigeant traite toujours les scientifiques talentueux avec une estime particulière.)
Variantes et mots apparentés
- Biệt đãi (verbe/nom) : traiter avec des égards spéciaux, privilégier. Ce terme est plus couramment utilisé que "biệt nhãn".
- Công ty biệt đãi những nhân viên lâu năm. (L'entreprise réserve un traitement privilégié aux employés anciens.)
Synonymes
- Estime particulière : considération spéciale et favorable.
- Considération spéciale : attention privilégiée.
- Égards spéciaux : marques de respect et d'attention particulières.
Expressions idiomatiques
- Đối xử có biệt nhãn : expression figée signifiant "traiter avec une estime/considération particulière".
- Trong văn hóa Việt, việc đối xử có biệt nhãn với người cao tuổi là rất quan trọng. (Dans la culture vietnamienne, il est très important de traiter les personnes âgées avec une estime particulière.)
- estime particulière
- Đối xử có biệt nhãntraiter avec une estime particulière